Úr Tungulipur kona
„Je est une autre“
- Arthur Rimbaud
því ég á ekki hráka
því ég á ekki rusl
því ég á ekki ryk
því ég á ekki það sem er í loftinu
því ég er loftið
leyf mér reyna þig með töframætti mínum:
Ég er æpandi kona
Ég er málsins kona
Ég er kona andrúmsloftsins
Ég er kona holdsins
Ég er sveigjanleg kona
Ég er háhæluð kona
Ég er hátísku kona
Ég er bifreiða kona
Ég er kvik kona
Ég er teygjanleg kona
Ég er hálsmena kona
Ég er silkiklúta kona
Ég er veit-ekkert kona
Ég er veit-allt-um-allt kona
Ég er dagkona
Ég er dúkkukona
Ég er sólarkona
Ég er síðdegiskona
Ég er klukkukona
Ég er vindkona
Ég er hvít kona
ÉG ER SILFURLJÓSKONA
ÉG ER GULBRÚNLJÓSKONA
ÉG ER SMARAGÐSLJÓSKONAÉg er perlukona
Ég er yfirgefna konan
Ég er konan sneypt, þvaðurkonan
frumbyggjakonan, konan á flótta
núbíska konan
konan fyrir syndaflóðið
fjarverandi konan
gagnsæja konan
absintu konan
konan gleypt, konan við harðræði
samtíma konan, stríðin konan
listamaðurinn sem dreymir í húsi hennarÉg er græjukonan
Ég er drúídakonan
Ég er Ibo konan
Ég er Yoruba konan
Ég er víbrató konan
Ég er gárandi konan
Ég er slægð konan
Ég er konan með sárin
Ég er konan með skankana
Ég er marða konan
Ég er konan sem veðrast
Ég er konan sem hangir
Ég er konan lokkandi
Ég er húsameistarakonan
Ég er silungskonan
Ég er wolfram-konan
Ég er konan með lyklana
Ég er konan með límiðÉg er tungulipur kona
Anne Waldman
Þýðing: Eiríkur Örn Norðdahl
Aths. þýðanda: Þetta eru bara fyrstu 2,5 síðurnar í ríflega 30 síðna verki í samnefndri bók. Síteringin í Arthur Rimbaud útleggst „Ég er annar“ – og er vitnað til hennar í enskri þýðingu í orginalnum: „I is another.“ Hér er brugðið til frönskunnar vegna þess að á íslensku verður „est“ (is) og „suis“ (am) bæði bara „er“ og tapast þar með allt fíness. Önnur möguleg útlegging, en full ljóðrænulaus, væri „égið er annar“.